Discussion about this post

User's avatar
Matthew Clapham's avatar

I think that 'crack' originally entered Spanish with the meaning of 'top performer, genius' in the context of football, though I haven't checked etymological sources. I (think I) remember it being used in the era of OG Ronaldo, Rivaldo and the like, in the 1990s.

The derivation would in this context have been from the English 'crack shot', a skilled marksman, as it was applied specifically to strikers/goalscorers initially.

But Spanish has a tendency to take the first part of an English compound and adopt just that, despite the fact that the essence of the term is actually the second part, hence 'top model', becoming simply 'una top', with no reference to the model part.

Expand full comment
DinoNerd's avatar

One I use from time to time is <i>chez</i>, French, for at the home of someone or at the place associated with them.

Thus, "chez Rupert Cocke" (more likely "chez Rupert") would be at your house. By extension (metaphor), it would also mean something like "in your worldview". "Chez Rupert, everything's an opportunity to promote clear and critical thinking".

You can use the same phrase about a business. "Chez Amazon, everything's an opportunity to make money". You see it especially with restaurants, and it's more commonly positive. "Chez (the) Stew Factory, the portions are large and the service is timely."

English has the ability to convey the same concept, but requires a lot more words.

Expand full comment
8 more comments...

No posts