Here are some better words for DOMS; people who are good at their jobs; well-meaning know-it-all types; getting your act together; and putting the world to rights after lunch
I think that 'crack' originally entered Spanish with the meaning of 'top performer, genius' in the context of football, though I haven't checked etymological sources. I (think I) remember it being used in the era of OG Ronaldo, Rivaldo and the like, in the 1990s.
The derivation would in this context have been from the English 'crack shot', a skilled marksman, as it was applied specifically to strikers/goalscorers initially.
But Spanish has a tendency to take the first part of an English compound and adopt just that, despite the fact that the essence of the term is actually the second part, hence 'top model', becoming simply 'una top', with no reference to the model part.
Someone on another social network just told me that "crack" (for "crack shot") was used in boy's comics in the 1950s and 1960s. It certainly wasn't used when I started going to the terraces of Carrow Road c1980!
No, I don’t think that metaphorical use of crack shot = skilled marksman = great goalscorer has ever been typical in English. I don’t know where Spanish picked up on it from - maybe some punning/alliterative headline in a UK paper that sparked it. ‘Cruyff’s Crack Shots Riddle Red Star Defence’ or something, after a Barcelona-Belgrade fixture in the 90s, that made everyone think it was a common English idiom.
I’m fairly confident it entered Spanish via football, but has now spread to any pursuit.
It is certainly possible! I remember a Spanish newspaper in the World Cup seriously informing readers that England fans call the team "the pross." Er, no! And even if we did, we would spell it right!
One I use from time to time is <i>chez</i>, French, for at the home of someone or at the place associated with them.
Thus, "chez Rupert Cocke" (more likely "chez Rupert") would be at your house. By extension (metaphor), it would also mean something like "in your worldview". "Chez Rupert, everything's an opportunity to promote clear and critical thinking".
You can use the same phrase about a business. "Chez Amazon, everything's an opportunity to make money". You see it especially with restaurants, and it's more commonly positive. "Chez (the) Stew Factory, the portions are large and the service is timely."
English has the ability to convey the same concept, but requires a lot more words.
Catalan has something similiar, with "ca," which is short for "casa de." You see it a lot in Ibiza. "Ca'n Dino" would be "round [the] Dino's," more or less. It doesn't get picked up much in Spanish, as far as I have seen, although using "el/en" (male) or "la" (female) or "l'" (begins with a vowel other than I for males and females) before a first name does often cross over.
I think that 'crack' originally entered Spanish with the meaning of 'top performer, genius' in the context of football, though I haven't checked etymological sources. I (think I) remember it being used in the era of OG Ronaldo, Rivaldo and the like, in the 1990s.
The derivation would in this context have been from the English 'crack shot', a skilled marksman, as it was applied specifically to strikers/goalscorers initially.
But Spanish has a tendency to take the first part of an English compound and adopt just that, despite the fact that the essence of the term is actually the second part, hence 'top model', becoming simply 'una top', with no reference to the model part.
Someone on another social network just told me that "crack" (for "crack shot") was used in boy's comics in the 1950s and 1960s. It certainly wasn't used when I started going to the terraces of Carrow Road c1980!
No, I don’t think that metaphorical use of crack shot = skilled marksman = great goalscorer has ever been typical in English. I don’t know where Spanish picked up on it from - maybe some punning/alliterative headline in a UK paper that sparked it. ‘Cruyff’s Crack Shots Riddle Red Star Defence’ or something, after a Barcelona-Belgrade fixture in the 90s, that made everyone think it was a common English idiom.
I’m fairly confident it entered Spanish via football, but has now spread to any pursuit.
It is certainly possible! I remember a Spanish newspaper in the World Cup seriously informing readers that England fans call the team "the pross." Er, no! And even if we did, we would spell it right!
One I use from time to time is <i>chez</i>, French, for at the home of someone or at the place associated with them.
Thus, "chez Rupert Cocke" (more likely "chez Rupert") would be at your house. By extension (metaphor), it would also mean something like "in your worldview". "Chez Rupert, everything's an opportunity to promote clear and critical thinking".
You can use the same phrase about a business. "Chez Amazon, everything's an opportunity to make money". You see it especially with restaurants, and it's more commonly positive. "Chez (the) Stew Factory, the portions are large and the service is timely."
English has the ability to convey the same concept, but requires a lot more words.
Catalan has something similiar, with "ca," which is short for "casa de." You see it a lot in Ibiza. "Ca'n Dino" would be "round [the] Dino's," more or less. It doesn't get picked up much in Spanish, as far as I have seen, although using "el/en" (male) or "la" (female) or "l'" (begins with a vowel other than I for males and females) before a first name does often cross over.
Craic became crack. The term craic originally was in circulation in Ireland since at least the 50s, to refer to fun, pleasure, good times.
I like your thinking, but I'm afraid I'm not convinced. People here talk about "un crack de la bolsa" to refer to a stock-market crash...
Let's agree it is a commonly accepted onomatopoeia
Someone on another social network told me that "crack" was used for "crack shot" in boy's comics in the 50s and 60s. I had no idea!